Índice Siguiente. Gacela 1. Gacela del amor imprevisto. Nadie comprendía el perfume de la oscura magnolia de tu vientre. Nadie sabía que martirizabas. Transoxiana 7, Diciembre ; Hamid Ismailov, On the poetics of Lorca’s ‘Divan del Tamarit’, Translated into English by Natalya Khan and Saodat I. Bazarova. Posts about Divan del Tamarit written by coloredhorse.

Author: Sakree Yotaxe
Country: Honduras
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 9 August 2013
Pages: 258
PDF File Size: 11.22 Mb
ePub File Size: 8.36 Mb
ISBN: 829-4-74406-255-5
Downloads: 89879
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kazigor

It could be also possible to show an inner duality in other elements of metrorhythmic in this and other ghazals ; it could be possible to continue a detailed analysis of poem phonetics by extracting the vowel pattern, and so on and so forth. Gacela del mercado matutino Por el arco de Elvira quiero verte pasar, para saber tu nombre y ponerme a llorar.

Is not it this line which explains the whole cycle of ghazalsas if they exist in the space and time after four nights of embraces and to the feeling of hips under Elvira’s arc, i. This is a variation of redif of the ghazal, its invariable part. Such an tamrit of the role and importance of tahallus in the ghazal allows assuming that here these very mediating forces are nothing divna functions of the lyric ‘I’ of the poet in the dimensions ‘I – not I’, ‘I – single’, ‘I – specific’, and ‘I – universal’.

Thus, in the third and fifth bayts the main words are body parts face, eyescorrelating in both cases with the nature moonlight, water ; in the second baytas in the eighth one, the main word is “a road”, where the lyric hero comes to, and at last, matla’ and maqta’as a framework, determine and conclude the ghazal ‘s theme itself: Rubor sin nombre ya, astro perpetuo.

Lorca, una escritura en trance

Specifically, with the notorious appeal to itself in a ghazalits lyric, monodic feature participation of another person in communication is conditional, and an imaginary development of a plot is simply an accumulation of potential energy is the compression or the tension of a spiral spring of the expression to its climactic limits.

This can be proved by the above cited oppositions, out of which the main one, as anything which synthesizes in itself all the previous, is not only an opposition but also a unity.

Here, the plant and creature motifs are already compared in the first strophe a magnolia – a nestling against the ‘nobody’ background, and then are continued in the form of ‘gypsum – jasmines – a look’, albeit the look itself acquires a plant feature – ‘a pale branch’ – which according to the transitivity rule is the same for gypsum as for itself: Rhyming in the form of a-a, b-a, c-a, etc. Casida de las palomas divah. By diversifying these oppositions and by merging them with the philosophy of ghazal ttamarit, it can be said that in a ghazal there is a motive, but there is no deed; there is a thought, but there is no action.

Casida de la muchacha dorada. If the results of ghazal research are combined, then primarily it can be said that ghazal is, on the one hand, a purely lyric form characterizing, first of all, an internal state and not an external action, on the other, tamzrit is characterized by having two semantic fields: Stebleva in the analyses of Babur’s ghazals, and it releases us from the similar path of research.


Midway through our rambling walk I realized I would probably miss the one concert I had dearly hoped to see. Ul parvarish hajridankim yig’ladim devonvor, Kimsa bormukin anga kurganda kulgu kelmadi. Thus is marked the beginning of work on Lorca’s last and perhaps his consummated book, that never saw light while poet was alive -“Divan del Tamarit.

Thus, the first strophe presets the theme of the unknowable perfection of the beloved and love torments relating to this. The second ghazal ‘About Terrible Presence’ is set using the ‘Mesnevi’ technique, i.

El Diván del Tamarit, poems by Lorca, translated into English

All three ghazals, mixed with love works, are about a boy’s death. Rapidly up through the medina to the courtyard of the museum where the afternoon concerts played out. It is only in the last bayt that we come to know that this bitter root is the root of love, and that a face looking inside is flowing down to it.

Even this brief mentioning of ‘The Ring of the Dove’ is sufficient to prove the similarity of problems in the Cycle in question and the tractate. The second quatrain while continuing a kind of wasf -description of the beloved- at the same time links her with the lyric hero, yet this linkage because of the image polysemy ‘a thousand Persian horsemen slept on the square with the moon of your forehead through the opposition ‘dream – reality’ can be interpreted as both truth and fiction.

Considerable guilt that I was going when many of my friends and especially my husband could not join me. And from this point of view, the sentence seems to be true.

Lorca gives a detailed description of the beloved.

Gacela de la huida. Come back down the street three cavaliers, ah, ah, ah. Gacela del amor maravilloso. This ‘someone’ then acquires the status of interlocutor, though to the same extent hypothetically personified, and then he turns into the only ‘demander of loyalty’, who does not exist either.

Since this theme – Aruz in the Uzbek, or broader, in Turkic poetry – is the subject of another research both already conducted and still to be conducted, we are going to mention only several aspects which are of interest to us.

And at last, as far as mediating forces are concerned, Lorca presets them from the very beginning, and if though from the universal ‘nobody’ these forces through the personification in one thousand Persian horsemen transform into the only one ‘fleeting’ alienable beloved.

Again, returning to a boring language and considering ghazal as a poetic model of a communicative act, one cannot fail to divaan the internal paradox of this poetic form. On the one hand, ghazalas a depiction of a burning aspiration of the lyric protagonist to a meeting with his lover in Sufic ghazalsconfluence with the Almightyis geared towards a potential parley even in that it presupposes the existence of a lover or the Almighty, or as we could have called it in terms of communication theory -the recipient of information, but at the same time being a lyric expression it remains within the boundaries of soliloquy or monody.


Cut down a garden in Cartahena Embraced your body being not aware whose body it was Indeed, there is a secret thesis in these three actions: While in Navoi’s works ‘I’ is present in all baytsbut the sixth, when it is replaced by that very ‘nobody’ of Lorca, in Lorca’s works the lyric ‘I’ is mentioned much less often.

The tension set by the rupture of these two fields separation, break up, unattainability, etc. Tamsrit one should pay attention to the ‘twinkling’ construction of the image by means of combining color, substantive and hidden sense oppositions: Here is her attributive line emphasized by rhymes: Thus love to death wins over the horror of death.

On the poetics of Lorca’s “Divan of Tamarit”

It is a kiss of blood and emptiness, existence and non-existence, which is the very eternity. But who does exist, it is the poet in his own aloofness, whose salutary aloofness is formally consolidated by tahalluswhen he addresses to himself: However, tamairt observed some conventional techniques that distinguish ghazals and qasidas from other forms of poetry.

Thus, here, as in the first case, one can discover duality in the fictitious nature of the reality translated through the details of space a road – moonlight – people; someone – a loyal beggar – Navoi contracted into the absolute space of the spirit. Cielos y campos anudaban cadenas en mis manos. It is only in the beginnings of retelling of this particular concert that I began to see a larger picture of my life. At present time, poetics of a traditional ghazal as a poetic form seems to have been studied in full, and here we have to name, first of all, the works of E.

Casida de la rosa. Will remind briefly that in this tractate Ibn-Hazm tries, in his own words, to investigate the roots of love remember Lorca’s ghazal about the bitter root ; it is about accidents of love, which accidentias in the author’s words would be more correctly to translate as manifestations of love and its qualities, both praiseworthy and blameworthy, about miseries of love, out of which the highest one is separation, oblivion, and death.

Constant surrealism of this variable part boosts the timelessness of what is happening or is present. La penumbra con paso de elefante empujaba las ramas y los troncos.

After all, this body is both the bell of Vela and Granada – the moon, a rose, and the beloved. Shade of the venerable oak tree advancing over the carpet as the afternoon sun shifted in angle and intensity. I was watching her reach for it, pull it out of the air.