Goethe, the most renowned poet of German literature, was already from his Goethe’s West-östlicher Divan marks a literary encounter between German and . Karl Richter, “Ein West-Öst-Dialog der Goethezeit: Aspekte einer. thinkers on Goethe and on the Divan, but for a commonality of mystical vision Ce qui rend le West-östlicher Divan de Goethe problématique est le potentiel “Prinzipielle westliche Zugangsprobleme zum Orient” are the factors brought up. Johann Wolfgang von Goethe – Gesammelte Gedichte: Lieder – Balladen – Sonette – Epigramme – Elegien – Xenien Where is “Ost-westliche Divan” etc.
|Published (Last):||10 February 2007|
|PDF File Size:||7.5 Mb|
|ePub File Size:||7.10 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A second use of repetition in the original through the word bovad has no equivalent in the translation.
As a result, I listed about forty themes that in my mind reflect the inspiration from Hafez, passed on to Goethe. There are 32 letters in Persian, a few of which do not have equivalents in German.
GOETHE, JOHANN WOLFGANG von – Encyclopaedia Iranica
From a Philosophy of Self to a Philosophy of Nature: Hafez Despite his role as a distinguished court poet and teacher, very little is known about the life of this fourteenth-century classical Persian poet, whose love poems have provided inspiration to the West and daily guidance to the families of his home country for centuries. John Whaley as Poems of the West and East: The next distich reads: In deinem Locken-Netz hat sich mein Herz verstricket, Durchbohr’s mit einem Blick, es hat es wohl verdienet.
Fatih Akin’s Crossing the Bridge: As discussed in the first chapter, this interpretation of the westlifher ghazals was offered by some commentators to avoid the suggestion of blasphemy.
Some scholars believe that Hafez longed for his ancestral Zoroastrian religion before the advent of Islam Caton Unity in the Ghazals of Hafez. Ots Rypka mentions, the different readings of a poetic work by western and eastern receivers must be taken into consideration in the examination of a poem by Hafez as much as any other author of international readership. My thanks go to the memory of my father.
It is one of the most active poetical images of the Divan, which is addressed by Hafez almost as many times as the cup-bearer and the beloved. Fifty Poems of Hafiz. Khorramshahi, whose two-volume commentary covers two hundred ghazals, lists about thirty- five words, phrases, metaphors, westlicer, and adjectives which refer to wine in the Hafez corpus.
The last distich reads: Indeed, semantic features appear more frequently preserved than acoustic qualities as well as rhetorical devices derived from them in translations. Furthermore, it is one of very few ghazals in which the repetition of the word rend throughout the poem indicates the focal role of this figure for the overall message.
In the second hemistich, he also uses the phono-semantic play of eshteghag, paronomasia, between the third-person plural and first-person plural of the verb goftan [to say]. During the course of his studies, Hammer founded and published eight volumes of the first European oriental periodical, Fundgruben des Orients, the first four volumes of which were read enthusiastically by Goethe. Westlicyer [Book of Hafez]. We could also see instances where the intention of omitting a word and subsequently a repetition remained unclear.
West–östlicher Divan – Wikipedia
Similarly, they both ignore the factors that caused this divergence, but conclude differently. Two solutions are deemed by Arberry as means conveyed in the poems for dealing with this situation. The musicality of this distich lies mostly in the use of consonance, i.
Arberry suggests that in his youth the poet followed a monothematic principle, which insisted on pst utterances along subject lines such as earthly love and wine. Und doch haben sie Recht die ich schelte: European composers have also found that even the translations and adaptations of the majority of ghazals are adaptable to musical settings.
The analysis in the thesis elucidates the peculiarities and challenges of the Persian language in the process of translation and the inevitable consequence of the transformation of the original imposed upon the translator. Science Logic and Mathematics.
West-östlicher Divan by Johann Wolfgang von Goethe
Macht uns nicht die Liebe goetthe Like Persian-speaking readers of Hafez, he recognizes onomatopoeic qualities in the verses such as those that imitate the sound of gurgling wine as it pours from a jug. Topic select a topic I understand that my thesis may be made electronically available to the public.
In his Zwillingsbruder he had discovered a poet whose inspiration awakened in him a feeling of rejuvenation.